![]() |
圖①:巴西使團訪華船只“維塔爾·德·奧利維拉”號。
|
![]() |
圖②:《熱帶中國》(2003版):吉爾伯托·弗雷勒著。
|
![]() |
圖③:《我親愛的甜橙樹》:若澤·毛羅·德瓦斯康塞洛斯著。
|
![]() |
圖④:電影《尼斯:瘋狂的心》中文海報。
以上圖片均為張方方提供 |
“志合者,不以山海為遠”。中國與巴西,分別位于東西半球,在漫長的歲月中,浩瀚的太平洋未能阻隔兩國間的友好對話。從16世紀海上貿易的邂逅,到全球化背景下的深度交融,中巴人民以文化為橋梁,跨越山海,相知相交,譜寫文明交流互鑒的華章。
古代航跡——
中巴文明第一次握手
兩國友好交往的序篇可追溯至16世紀地理大發現時期。彼時,載滿中國瓷器、絲綢、茶葉等商品的船只從澳門起航駛向葡萄牙,偶爾在巴西的港灣駐足補給,悄然為中巴商業往來編織紐帶。在隨后約200年時間里,中國商品經由里約熱內盧等港口進入巴西,成為廣受當地上流社會喜愛的奢侈品,逐漸形成巴西人民心目中最初的中國文化符號。歷經幾個世紀的交往,巴西對中國的認識逐漸增多,中巴兩國友誼的種子生根發芽,靜待綻放。
19世紀初,首批中國茶農抵達里約熱內盧種茶授藝,成為美洲最早的華人社區之一。里約熱內盧蒂茹卡國家森林公園里,矗立著一座風格獨特的“中國亭”,這是里約熱內盧市政府于1903年為紀念中國茶農而特地建造的,記錄著中巴兩國人民“因茶結緣”的美好情誼。19至20世紀初,巴西對東方文化的浪漫想象愈發熾熱,巴西知識分子乃至國王佩德羅二世對東方古老文明的藝術和思想產生濃厚興趣。
1879年,巴西決定派遣使團前往中國,期望與中國建立直接的貿易和外交關系??嘤谠诎臀麟y尋翻譯,使團不得不繞道歐洲求得一名法國翻譯后,在法國土倫港登上“維塔爾·德·奧利維拉”號(圖①),一路向東穿越馬六甲海峽??缭角饺f水,克服艱難險阻,巴西使團終于在1880年7月到達中國天津。他們訪問了北京、廣州、香港、澳門等地,通過廣泛的實地觀察,對清朝的社會結構、習俗、宗教、文化等諸多方面進行了詳細記錄。1881年,清政府與巴西簽署《中國—巴西和好通商航海條約》,標志著雙方正式建立外交關系,開啟交流合作的新階段。
1888年,使團成員恩里克·里斯本(中文名李詩圃)編撰的《中國和中國人》一書出版,成為巴西首部系統介紹中國文化和社會情況的著作。這部巴西漢學的開山之作一定程度上糾正并澄清了一些對于中國的偏見。例如,作者寫道,中國擁有世界上最大的學校網絡之一,教育的普及、社會對知識的尊崇以及父母對子女教育的重視令他深感震撼。
1959年,巴西社會學家吉爾伯托•弗雷勒發表《為什么是熱帶中國》一文,將巴西稱為南美洲的“熱帶中國”,這篇文章及其他研究成果被整理為《熱帶中國》(圖②)一書。這本書開創性地探討了中國對巴西的諸多影響,深刻剖析了巴西社會的東方性。這些早期的相遇與交往,為中巴文明互鑒奠定了重要基礎,也成為兩國人民友誼的歷史見證。
文思共鳴——
20世紀中巴文學隔空對話
在20世紀民族解放與民主運動浪潮推動下,巴西文學乘著新文化運動的東風進入中國讀者視野。當時,中國和巴西同處于社會重大轉型期,對發展道路、社會正義、農民斗爭等話題的討論成為兩國學界和文藝界共同關注的議題。
20世紀20年代,中國涌現出一批以文學研究會為代表的新文化運動團體。此后幾十年里,《小說月報》《現代文學評論》《文學》《文潮》《中國文學》《文匯周報》等刊物秉持研究世界文學、創造中國新文學的宗旨,刊登了多篇介紹巴西文學的文章,陸續推介了格拉薩·阿拉尼亞、阿魯伊西奧·阿澤維多、馬查多·德·阿西斯等巴西作家的作品。這些著作立足現實,既包含對帝國主義和軍國主義的批判,又表達了對社會腐敗的反思。
時光推移,中巴兩國文學間對話不斷升溫。若熱•亞馬多作為新中國成立后首位發表中文譯本作品的巴西作家,為中國讀者開啟了認識巴西的新窗口。亞馬多的作品大多關注邊緣群體,勇于揭露社會弊病,這樣的現實關懷令其被譽為“讓人讀懂巴西的人民作家”。20世紀50年代,他的3部著作《無邊的土地》《黃金果的土地》《饑餓的道路》通過其他語言轉譯進入中國。1981年,小說《金卡斯之死》首次由葡萄牙文譯成中文。作為巴西共產黨黨員,亞馬多曾于1952年、1957年和1987年3次受邀訪華。他一生創作了30多部小說,作品被譯成49種文字,在近60個國家出版發行,發行量高達2000萬冊。亞馬多作品中的反抗精神、左翼思想和寫實主義風格,在遙遠的大洋彼岸收獲了廣泛的欣賞與共鳴。
中國改革開放的春風推動了中外文學翻譯事業的蓬勃發展。與此同時,巴西正經歷著與中國相似的城市化進程,文學領域展現出更加豐富的地域多樣性。全球化時代背景與巴西民族特色的交融,奇跡般喚醒中國讀者內心深處的熟悉感,克里斯托旺·泰扎、克拉麗絲·李斯佩克朵等巴西作家的作品掀起一場經久不衰的文化熱潮,影響了一批中國作家的創作風格。中國文學和巴西文學的隔空對話,跨越了兩種截然不同的語言體系,在文學風格與表現形式上同頻共振、美美與共。
互鑒典范——
中巴文化交流的絢麗篇章
隨著全球化深入發展,中巴兩國文化交流日益密切。巴西電視劇《女奴》曾在中國熱映,女主人公伊佐拉對自由和愛情的勇敢追求打動了中國觀眾的心。巴西音樂波薩諾瓦和桑巴舞受到越來越多中國民眾的喜愛。與此同時,中文熱也在巴西持續升溫,中國當代藝術展、中國影視作品展、中國陶瓷文化展等在巴西多個城市綻放華彩。蓬勃的人文交流為兩國間相知相親注入新的活力,昔日巴西全境難覓中文譯者的景象已成為歷史。
巴西文學作品的中文譯本在國內不斷涌現,保羅·科埃略、米爾頓·哈通、魯本·豐塞卡等巴西著名作家逐漸為中國讀者熟知?!痘脺缛壳贰陡ヂ鍫柡退膬蓚€丈夫》《牧羊少年奇幻之旅》《星辰時刻》等作品在中國贏得口碑與市場的雙豐收。同時,眾多中國文學經典被譯成葡萄牙文在巴西出版發行?!墩撜Z》《道德經》等哲學典籍、《駱駝祥子》《朝花夕拾》等文學佳作都成為巴西民眾了解中國文化、走近中國社會的重要文本。
近年來,中國與巴西攜手開展中拉文化節、中拉思想文化經典互譯、金磚國家電影交流等一系列文化合作項目。兩國文化交流從文學延伸至視聽藝術多個領域,形式多樣,內容豐富。巴西作家若澤·毛羅·德瓦斯康塞洛斯的經典兒童小說《我親愛的甜橙樹》中文版(圖③)于2010年面世,至今銷量已逾40萬冊,改編的同名電影同樣獲得中國觀眾的喜愛。電影《尼斯:瘋狂的心》(圖④)于2018年上映,講述了尼斯醫生悉心治愈精神病患者的故事,讓中國觀眾感受到巴西人民的善良和溫情。中國影壇佳作頻現巴西熒幕:賈樟柯執導的《一直游到海水變藍》、劉澤的《來處是歸途》等影片在圣保羅國際電影節上廣受關注。同樣的,第十四屆北京國際電影節特別設置巴西電影周,讓中國觀眾近距離欣賞來自遙遠南美的優秀影視作品。
海內存知己,天涯若比鄰。數百年間,中國與巴西人民跨越山海,克服地理空間和歷史文化的界限,分享知識,交流觀點,增進理解,彼此欣賞,這是文化交流的過程,也是文明互鑒的歷程。展望未來,中國與巴西將繼續攜手踐行全球文明倡議,在文化、教育、藝術等領域開展交流合作,增進民心相通,加深相互理解和尊重,為推動文明交流互鑒匯聚磅礴力量,為創造美好未來點亮文化火種。
(作者為北京外國語大學西班牙語葡萄牙語學院副院長、副教授)
《 人民日報 》( 2024年11月08日 第 18 版)
(責編:張若涵)